(My writing pet peeves, part 2)
Scientific writing is sprinkled with Latin. Yes, there are “Latin” (or “scientific”) names of organisms, and those can be unexpectedly fascinating; but that’s not my topic today. Instead, it’s those little words and phrases, often abbreviated: i.e., e.g., versus, sensu lato. Danger lurks for those who don’t use them carefully – and it lurks in cf. especially, it seems. In fact, the misuse of cf. is high on my list of writing pet peeves. It also carries a broader lesson, which I’ll get to.
So what’s the problem with cf.? It’s that I frequently see it used as if it means “see also”, or just “see” – but it doesn’t. It’s actually an abbreviation of the Latin conferre*, literally “bring together”. It means “compare”, and in particular it suggests that the reader can see the writer’s point by bringing together (to compare or contrast) two or more things that follow the “cf.”. For example, I might write “While theory confirms that attack by specialist parasitoids can cause herbivore populations to cycle, authors have differed as to whether parasitoid-attack data for spruce budworm are consistent with this mechanism (cf. Smith 2014, Jones 2016)”. This is more specific than writing “e.g., Smith 2014, Jones 2016” or “see Smith 2014, Jones 2016”, in that it identifies the contrast between those two citations as the point of interest.
So that’s what cf. means – except that in an important sense it doesn’t, or at least, not any more. That’s the broader point I promised. What a word “means” is just a convention shared by a set of readers about the information conveyed by its use. Those conventions are sometimes strong (with virtually everyone assigning the same meaning to a word) and sometimes weak (with a single word having multiple meanings, some more familiar than others). To make matters worse, meanings can evolve and sometimes even reverse over time: for example, a counterfeit was once a genuine copy. The meaning of counterfeit has now stabilized and would confuse a reader only if you tried to use its original sense. Cf., in contrast, is probably best seen as currently in a state of rapid semantic drift, with no consensus about its meaning. As a result, it doesn’t matter whether you use cf. in its “correct” sense or its “incorrect” one – some readers will misunderstand.
Of course, cf. is not drifting alone. The same is true, for example, of a moot point – some readers will assume you mean a point open to debate (the original meaning), others will assume you mean a point irrelevant to the matter at hand (the more common meaning now), and still others will just be puzzled. Better to avoid the problem: friends don’t let friends use cf. because as long as its meaning hasn’t stabilized, it’s an ineffective tool for communication. Ditto for moot point, and beg the question for that matter, and if you have a favourite example, please leave it in the Replies.
Semantic drift is, by the way, a normal part of linguistic evolution. It’s easy to decry the ruin of our language at the hands of its ignorant butchers, but those who do so are just betraying their own naïveté about how language changes as people use it. Just like counterfeit, cf. and moot point may soon be useful words again; it’s just awkward that we’re living through the period in which they’re changing too quickly for reliable use**.
Since we’re on the topic, other Latin tidbits get misused too, albeit not so egregiously. Here’s a quick rundown of some common*** Latin words and phrases. These aren’t mid-semantic drift; they’re just tricky. That means there’s a clear “correct” way to use them, and it’s perfectly fine to do so. (Overusing them can make text sound stuffy and pendantic, though.) By the way, italicization of Latin borrowings is a common but not universal convention; check journal style.
- ca. or c. (circa): “around” (temporally) or “approximately”
- etc. (et cetera): “and so on” (surely the least troublesome, but I have no idea why it’s abbreviated as if it were a single word)
- et al. (et alii): “and others”, referring to people, and used routinely to abbreviate author lists. Note there’s no period after et, only after al, because et is a complete word. (‘Period’ in North America, ‘full stop’ in British usage – because English wasn’t complicated enough without another set of arbitrary differences….)
- e.g. (exempli gratia): “for example”
- i.e. (id est): “that is” (note that e.g. and i.e. are not interchangeable)
- f./ff. (folio/folii): “and following”, referring normally to page numbers. 226f. would mean 226-227, while 226ff. would mean 226 and at least two more pages.
- ibid. (ibidem): “in the same place”, used to cite the same work most recently cited (common in arts and humanities, but rarely used in science).
- n.b. (nota bene): “take notice”, or “this is important”
- sensu X: “as used by person X”, indicating you intend a term to mean what X meant by it (common in but not exclusive to systematics)
- sensu stricto (s.s.): “in the strict sense”
- sensu lato (s.l.): “in the broad sense” (s.s. and s.l. are most common in systematics, where they refer to stricter or broader circumscriptions of genera, etc.)
- vs. (versus): “as opposed to”, “or in contrast to”
There. Sorting out cf. and its brethren may not change the world, but I’ll sleep better tonight. Such is the life of the word nerd.
And I’ll leave you with this, courtesy of Alex Bond (@TheLabAndField). You did click on that link under “et al.“, right? Well, if my little musical pun wasn’t enough for you, here goes Alex:
A man walks down the street
He says why am I author in the middle now
Why am I stuck in the middle
The rest of my pubs are so hard
I need a funding opportunity
I want a shot at publication
Don’t want to end up a buffoon
In a scientific graveyard
Mr. Editor, Editor
Dots in the figures
Far away my well-lit-cited door
Mr. Coauthor, Coauthor
Get these reviews away from me
You know I don’t find this stuff amusing anymore
If you’ll be my referee
I can be your coauthor
I can call you Betty
And Betty when we publish,
You can call me et al.
© Stephen Heard (email@example.com) June 13, 2016, except parody lyrics by Alex Bond; original lyrics © Paul Simon, of course.
This post was inspired by a Twitter conversation with Alex Bond and Aerin Jacob – thanks to both. It’s based in part on material from The Scientist’s Guide to Writing, my guidebook for scientific writers. You can learn more about it here.
*^Note that it’s an abbreviation of a single word, and thus it’s cf., not c.f. I would love to pretend I hadn’t learned this only now, while working on this very post.
**^It would be interesting to know if the usage frequency of words goes down when rapid semantic drift makes their meaning unclear. Some linguistics scholar has surely answered that question; but if not, you’re welcome, lingustics-student-looking-for-a-thesis-topic.