How does a book come to be translated? How does a book come to be translated into Estonian, a language with only about a million speakers? What’s the connection between translation and the oldest living tree in the world, or translation, Soviet gulags, and Ronald Reagan? If you’re curious about any of these things, then this guest post by Lauri Laanisto is for you. Lauri is a plant ecologist and a translator of natural history books, and his most recent project is the Estonian translation of Charles Darwin’s Barnacle and David Bowie’s Spider. Enjoy!
Recently Stephen´s book about eponymous Latin taxon names was published in Estonian. And as it happened, I was the one who translated it. Shortly after bragging about it on Twitter, I got a message from Stephen asking me if I would like to write a short guest post about this for his blog. The exact wording of the “assignment”, after I agreed to do it, was: “You could write whatever you like, short or long, doesn’t matter. I would be really interested, myself, in knowing more about what it’s like to translate a book, how the Press found and chose you, etc. – but anything would be interesting!”
That´s the thing – anything can be interesting! Continue reading